THEATRE Rubrique

Création francophone en Arménie : « Madame K et la Révolution de velours »


Préalable :
Avant-Scène et la chaise et le grain de sable sont deux associations théâtrales qui ont décidé de s’associer pour créer le spectacle « Madame K et la Révolution de Velours » sur le texte inédit d’Emanuelle Delle Piane, auteure suisse qui les a fait se rencontrer et qui a écrit cette pièce spécialement pour les comédiennes arméniennes. Avant-Scène est une compagnie théâtrale amateur basée à Erevan, la capitale de l’Arménie ; la chaise et le grain de sable est une compagnie théâtrale devenue professionnelle en 2014 basée à Paris, en France. Ainsi se tisse une relation singulière entre ces trois parties et les trois pays dont les associations sont originaires.

Synopsis :
Madame Kanidjian, professeure de français à Erevan, répète avec trois de ses élèves une pièce de théâtre pour les journées annuelles de la francophonie.
Printemps 2018, leur spectacle est sélectionné et invité en France par plusieurs festivals universitaires. Les occasions de sortir du pays étant rares, la petite troupe de Mme K se prépare à vivre la grande aventure. Cependant, c’est plutôt une suite de mésaventures qui les attend, alors qu’en Arménie il se passe quelque chose d’inespéré : « La Révolution de Velours », qui jette dans les poubelles de l’Histoire le gouvernement au pouvoir.
Une comédie inspirée de faits réels, qui confronte la petite et la grande histoire.

Une écriture directe et précise :
Emanuelle Delle Piane, dans cette pièce, a une écriture vive, rapide. C’est une comédie, et l’imaginaire des situations évoquées fait rapidement images. Sans renoncer à l’utilisation de la langue française dans sa belle manière, l’auteure invite également à partager certaines expressions en arménien afin de souligner l’importance d’une part de la langue maternelle des protagonistes qui revient naturellement, et d’autre part, la volonté et l’amour de parler un français correct vus par ces personnages arméniens. D’un autre coté, il est question de venir présenter un spectacle en France, le pays dont Madame K enseigne la langue. Il y a un léger relâchement langagier lorsque ces femmes entendent les propos de passagers dans les moyens de transport en France. Il y a donc, dans ce texte, un regard précis sur les différents niveaux de langage, qui rendent la pièce très réaliste sur ce point.

Une pièce inédite, une traduction, une édition :
La pièce est intégralement traduite par Grigor Djanikian en arménien oriental et sera prochainement éditée en version bilingue par Ankyunacar en Arménie : http://www.ankyunacar.com/ENG/

Création le 08 mai 2019, pour 4 représentations jusqu’au 12 mai (relâche le 09 mai) au Théâtre Goy, Erevan.
18 et 19 mai 2019 : 2 représentations au Théâtre Dramatique de Gyumri.
25 mai 2019 : 1 représentation au Théâtre de Goris.

par Claire le vendredi 5 avril 2019
© armenews.com 2019


 

CET ARTICLE VOUS A PLU ?  POUR AIDER LE SITE A VIVRE...

 
Thèmes abordés