Annonce

Tout message posté sur ce forum engage la responsabilité civile et pénale de son auteur. Les messages racistes, homophobes, etc... sont donc interdits !

#1 25-01-2012 22:14:21

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   41 

traduction Merci !

http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMjAw/$(KGrHqV,!lEE7scsZ5ZcBPEz1Sd0wg~~60_12.JPG

Hors ligne

 

#2 25-01-2012 22:27:17

Pascal Nicolaides
@rmenaute

Re: traduction Merci !

E. Garabédian "Daron" recueil de chants (difficile à lire) poésies, populaires...


.

A l'inverse du généraliste, le spécialiste est celui qui en sait toujours plus sur un sujet de plus en plus restreint. Le spécialiste parfait est donc celui qui sait absolument tout sur absolument rien.

Hors ligne

 

#3 26-01-2012 13:44:04

Sinan Bey
@rmenaute
Réputation :   55 

Re: traduction Merci !

ça doit être Kéropé (K ... é) Garabédian -
Recueil de chant de Darôn (province d'Arménie) -

des poèmes passés (= du vieux temps révolu) de Darôn, des photos des héros (de la résistance), et des chants populaires inédits, ainsi que des chants d'amour et des danses -
(tous concernant Darôn)


imp. Darôn (à Paris ?) 1930


«Սահման քաջաց՝ զէնն իւրեանց, որքան հատանէ՝ այնքան ունի» - Տիգրան Մեծ

Hors ligne

 

#4 26-01-2012 14:32:13

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   41 

Re: traduction Merci !

bientot numérisé.

Hors ligne

 

#5 28-01-2012 09:47:27

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   41 

Re: traduction Merci !

Numérisé :
http://armenie.net.free.fr/picture/Img%2003.jpg

Hors ligne

 

#6 28-01-2012 09:48:46

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   41 

Re: traduction Merci !

http://armenie.net.free.fr/picture/Img%204.jpg

Hors ligne

 

#7 31-03-2012 07:47:47

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   41 

Hors ligne

 

#8 31-03-2012 09:40:14

Adic2010
@rmenaute

Re: traduction Merci !

Merci dvdk pour ce scan DARON 1930 . A part les photos des fedayins, il y a qq iconographies d'allégories intéressantes :

- page 31 : - Mayr Hayasdan (Mère Arménie)

- page 72 : - jeune dame à la flute + p.86

- page 73 : - Ange à la harpe + chérubins + texte : Apsos kèz Daroni khghdjik joghovourt vor tsir ou tsan yeghak anmegh ankhoghourt + p.91

- page 80 : - Harkank kèz Daron

- page 110 : - Maral Chouchane Jeune paysanne aux paniers de fruits

- page 112 : - dessin humouristique homme avec smoking et haut-de-forme fumant + texte (?) p.113

- page 115 : - deux jeunes femmes en robe de soirée (les deux amoureuses - ou maitresses ?)

- page 118 : - tonneau avec bouteiile et deux verres pour collation + titre en arménien

Bon dimanche. Nil.

PS - Il n'y a pas écrit la ville où ce livre a été imprimé. Il y a le portrait de l'auteur de cette compilation de chansons ou poèmes qui en est aussi l'éditeur : Kérovpé Garabédian  page 4  .
#235

Dernière modification par Adic2010 (31-03-2012 10:06:33)

En ligne

 

#9 01-04-2012 19:45:29

Adic2010
@rmenaute

Re: traduction Merci !

Merci à dvdk ! 

MAYR HAYASDAN = MÈRE ARMÉNIE 


http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/images_5/poesie/mayrhayasdan.jpg

(signalé à la "page internationale" ADIC :   http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/index.htm

#265

Dernière modification par Adic2010 (01-04-2012 19:50:26)

En ligne

 

Pied de page des forums

Droits de reproduction et de diffusion réservés
© Nouvelles d'Arménie Magazine / www.armenews.com - 2018
armenews.com a acueilli 515347710 visiteurs depuis le début du siècle.